Frauenlyrik
aus China
施工中的江桥 |
Eine im Bau befindliche Brücke |
| 接通了就取消了悬念 | Ist sie verbunden wird die Spannung abgebaut |
| 现在彩旗飘飘,向没有限制的 | Jetzt flattern bunte Fahnen erkundend in Richtung |
| 河心探试。要接到对岸吗? | Flussmitte. Wird sie das andere Ufer berühren? |
| 还是就如此舒坦本色的双肩 | Oder ihre naturfarbenen Schultern ausbreiten |
| 让船从下面滑过,看不见 | Und die Schiffe unter sich vorbeigleiten lassen, ohne |
| 水花。鸟在上面 | Die Gischt zu sehen. Vögel sind oben |
| 自然而然。山不动,拥着 | Natürlicherweise. Die Berge bewegen sich nicht, sie umarmen |
| 不断更新的住宅楼房。 | Dauernd neu entstehende Wohnanlagen. |
| 是这样吗?我的爱? | Ist es so Lieber? |
| 平静的表层,黄水、黄土 | Ruhige Oberfläche, gelbes Wasser, gelbe Erde |
| 第七层五千年 | Die siebte Schicht, fünftausend Jahre |
| 第十层八千年 | Die zehnte Schicht, achttausend Jahre |
| 沉积翻起来 | Wenn die Ablagerungen umgepflügt werden |
| 发现美,小陶壶、鱼尾。 | Wird Schönes entdeckt, ein kleiner Tonkrug, ein Fischschwanz |
| 我投入你的怀抱 | Ich werfe mich in deine Umarmung |
| 靠住钢筋铁臂痛哭一场—— | Lehne mich an deinen stahlharten Eisenarm und weine eine Weile bitterlich |
| 应为你腰围 | Weil deine Hüften |
| 流水一样的情 | Liebe wie fließendes Wasser einschließen |
| 深不见底的第九十九层。 | Die neunundneunzigste Schicht ist so tief, dass kein Boden zu sehen ist. |